您现在的位置: 首页  新闻报道


JT中心大讲坛第二讲:翻译的定义标准与核心

作者:余淑如 摄…审核:admin来源:日语系新闻中心点击数:884更新时间:2011-04-02

 

201141日下午,JT工作中心总顾问薛琦老师,以《翻译的定义标准与核心》为题,重新诠释了他对翻译的理解,分享了他在外交、商务场合等的翻译经验和感悟。出席本次讲座的还有厦门天能电子有限公司总经理暨JT工作中心资助者吴惠芳女士,日语系系主任余逸文老师,日语系教师兼JT工作中心指导邓蓉老师。

 

JT工作中心旨在为学生搭建与社会、企业交流的平台,为学生提供更多实践学习的机会,是福建省首个职前教育平台。

 

本次讲座主要包括两方面内容。其一,翻译的绝对标准是“达到与原作本身的最佳近似度”。 薛琦老师认为翻译是相对多元化的,就如日语中的 “おはようございます”既可译为“早上好”,也可译为“早”,两种译法在汉语表达中都是正确的。但是,翻译的绝对标准却是“达到与原作本身的最佳近似度”,译者是不能对原作进行自己的改编的。翻译的核心即唯一原则,就是源头语言与译文的对等取得。

 

其二,翻译的深度、广度,与译者自身的修养底蕴息息相关。“好的翻译作品堪称艺术品。翻译的深度、广度,与译者自身的修养底蕴息息相关。”薛老师例举了不同的翻译产生的不同效果的例子,“日常点滴的积累,才能成就良好的翻译素养。潜心学习,不断磨炼才能造就译者更饱满的翻译。”

 

讲座最后,薛老师告诉大家,作为译者要学习的不仅仅是语言,更是一种文化,是自身底蕴的积淀。好的翻译正体现了译者的素养与智慧。

 

本次讲座同时是,本学期即将举办的“商务翻译大赛”的前期指导讲座。通过本次讲座,同学们都感到受益匪浅,期待JT工作中心以后能为我们带来更多的惊喜和感动。

 

 

 

Baidu
sogou